TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Berkeley Dışavurumculuk Ölçeği

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.


Ölçek Çeşidi
Uyarlama


Kategori(ler)


Kaynak Türü
Makale


Kaynak/Referans

Akın, A. (2011). The validity and reliability of the Turkish version of the Berkeley
Expressivity Scale. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 30, 27 – 33. doi:10.1016/j.sbspro.2011.10.006


Geliştiren/Uyarlayan
Ahmet Akın


Yıl
2011


Kaynak Adı
The Validity and Reliability of the Turkish Version of the Berkeley Expressivity Scale


Dergi
Procedia-Social and Behavioral Sciences


Cilt
30


Sayı
2011


Sayfa Aralığı
27-33


Link:
https://ac.els-cdn.com/S1877042811018313/1-s2.0-S1877042811018313-main.pdf?_tid=86308c82-c84c-11e7-854c-00000aab0f6b&acdnat=1510561845_a471838a689eb14abc90289114d484ec


Dosyalar

Makale
PDF


DOI
doi:10.1016/j.sbspro.2011.10.006


Sorumlu Yazar
Ahmet Akın


İletişim
ahmet.akin@medeniyet.edu.tr


Örnek Maddeler ve Madde Sayıları

16 maddeden oluşmuştur.


Kimlere Uygulanabilir
Öğretmenler, Üniversite Öğrencileri


Derecelendirme
(1─göre katılmıyorum, 7─güzel kabul ediyorum)


Ölçek Puanlaması
-

Ölçek Değerlendirmesi

Veriler LISREL 8.54 ve SPSS 13.0 paket programları kullanılarak analiz edilmiştir.


Çeviri Süreci

BEQ'nun Türkçeye çevirisi ve kültürler arası adaptasyonu,
Hambleton ve Kanjee (1995). İlk adım olarak anadili İngilizce olan akıcı İngilizce olan uzmanlar
İngilizce versiyonu Türkçe'ye çevrildi. İlk çevirilerdeki tutarsızlıklar,
dördüncü bağımsız çevirmen. BEQ'nun Türkçe versiyonu daha sonra orijinal ölçeğe ve çalışmanın amacına kör olan 2 İngilizce konuşan dil uzmanı tarafından tekrar İngilizceye çevrildi. Farklılıklar
çevrilmiş sürümler arasında değerlendirilmiş ve orijinal ölçeğe tatmin edici bir uyum sağlanmıştır.
çevirmenlerin mutabakatı. Tamamlanan Türkçe versiyon, kültürel uygunluk açısından 5 olarak değerlendirildi.
İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümü öğretim üyeleri. Tartışmalı konular belirlenmiş ve dilbilgisi, semantik, kelime öbeği ile ilgili gerekli değişiklikler yapılmıştır. Güncellenmiş sürüm yeniden değerlendirildi
orijinal uzman eleştirmen grubu tarafından, bu çalışmada kullanılan Türkçe versiyonun sonuçlandırılması. Bundan sonra bir çalışma
dil denkliği yapılmış ve ölçeğin geçerlik ve güvenirlik analizleri yapılmıştır.


Geçerlik

Açımlayıcı faktör analizi sonuçları 16
üç faktöre yüklenen maddeler (pozitif ifade, negatif ifade ve dürtü gücü). Açıklanan toplam varyans
% 58 ve faktör yükleri .53 ile .90 arasında değişmektedir. Modelin uyum indeks değerleri RMSEA = .048, NFI = .96, CFI = .98,
IFI = .98, RFI = .95, GFI = .95, AGFI = .92 ve SRMR = .048.Bunda
Türk kültüründe orijinal ölçeğin yapısını doğrulamak için çalışma doğrulayıcı faktör analizi (DFA) yapılmıştır.


Güvenirlik

İç tutarlılık güvenirlik katsayıları .74 ile .88 arasında değişmektedir
ve test-tekrar test güvenilirlik katsayıları .66 ile .85 arasında değişmektedir. Bu sonuçlar, bu ölçeğin geçerli ve güvenilir olduğunu göstermektedir.


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Orijinal Ölçek Adı
Berkeley Expressivity


Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi