TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Mizah Tarzları Ölçeği

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.


Ölçek Çeşidi
Uyarlama


Kategori(ler)


Kaynak Türü
Tez


Kaynak/Referans

Yerlikaya, E. E. (2003). Mizah Tarzları Ölçeği`nin uyarlama çalışması(Yüksek lisans tezi). Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Adana.


Geliştiren/Uyarlayan
E. Ercüment Yerlikaya


Yıl
2003


Kaynak Adı
Mizah Tarzları Ölçeği`nin uyarlama çalışması


Tez Türü
Yüksek Lisans


Üniversite
Çukurova Üniversitesi


Enstitü
Sosyal Bilimler Enstitüsü


Şehir
Adana


Ülke
Türkiye


Link:
https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=TJtEyl3GBWgytfBisjf7l8rszsb_YZ4_raBF_jC5yQMcEr3DVqelZVPOu_6M8HRm


Dosyalar

Tez
PDF


Alt Boyutlar
Katılımcı Mizah, Kendini Geliştirici Mizah, Kendini Yıkıcı Mizah, Saldırgan Mizah


Örnek Maddeler ve Madde Sayıları

Ölçek 4 alt boyut ve 32 maddeden oluşmaktadır.


Derecelendirme
-

Ölçek Puanlaması
-

Ölçek Değerlendirmesi
-

Çeviri Süreci

Birinci aşamada orijinal ölçekteki maddeler araştırmacı tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Çevirinin değerlendirilmesini içeren ikinci aşamada, ölçeğin çevirisinde ortaya çıkması olası dilbilimsel ve kültürel farklılıklardan kaynaklanabilecek çeviri sorunlarını önlemek amacıyla çeviri, iki dili ve kültürü iyi bilen iki uzman tarafından değerlendirilmiştir. Bu uzmanlar tarafından tanımlanan sorunlar üzerinde durularak gerekli düzeltmeler yapılmıştır. Üçüncü aşamada orijinal formla deneysel formun eşdeğerliğinin sınanması için geri çevirme yöntemi kullanılmış ve iki İngiliz dili uzmanı tarafından gerçekleştirilen geri çeviriler, orijinal formla karşılaştırılması için ölçeği geliştirmiş olan araştırmacının ve uyarlamayı yapan araştırmacının değerlendirmesine sunulmuştur. Geri çeviri yönteminin kısıtlı yönlerinden biri olan karşılaştırmanın orijinal dilde yapılması ve bu nedenle de hedef dildeki aksaklıkların ortaya çıkarılamaması sorununu önlemek amacıyla elde edilen geri çeviriler orijinal ölçeği geliştiren araştırmacının değerlendirmesine sunulmuş ve kendisiyle gerçekleştirilen yazışmalar aracılığı ile gerekli düzeltmeler yapılarak deneysel Türkçe formun, orijinal İngilizce forma eşdeğer olduğu konusunda karşılıklı uzlaşma sağlanmıştır.


Geçerlik

Ölçeğin geçerliğini sınamak amacıyla yapı geçerliği ve ölçütlere dayalı geçerlik çalışmaları yapılmıştır. Uygulanan faktör analizi sonucunda örnekleme yeterliliğinin .79 olduğu bulunmuştur. Dört faktörün varyansı açıklama yüzdesi % 34,0Tdir. Faktörlerin özdeğerleri sırasıyla; Kendini Geliştirici Mizah (KGM): 491, Katılımcı Mizah (KM): 2.35, Kendini Yıkıcı Mizah (KYM)•. 1.97 ve Saldırgan Mizah (SM): 1.66dır. Varyansı açıklama yüzdeleri sırasıyla; 15.36, 7.36, 6.15, 5.20'dir.


Güvenirlik

Ölçeğin deneysel Türkçe formunun güvenirliğini sınamak amacı ile madde-toplam puan korelasyonları, iç tutarlık katsayıları ve zamana karşı güvenirliğini sınamak için de test-tekrar test güvenirlik katsayıları hesaplanmıştır. Türkçe deneysel formunda yer alan maddelerin ait oldukları alt ölçeklerle aralarındaki korelasyon katsayıları .20 ila .62 arasında değişmektedir. Test-tekrar test korelasyon katsayılarının Kendini
Geliştirici Mizah alt ölçeği için .83, Katılımcı Mizah alt ölçeği için .88, Saldırgan Mizah alt ölçeği için .85 ve Kendini Yıkıcı Mizah alt ölçeği için ise .85 olduğu bulunmuştur. Ayrıca toplam puan için test-tekrar test korelasyon katsayısının .91 olduğu görülmektedir.


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi