Çocuk Prososyallik Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Link: http://kefad.ahievran.edu.tr/archieve/pdfler/Cilt17Sayi3/JKEF_17_3_2016_59-79.pdf
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
10 Psikoloji » 170 Değerler Psikolojisi
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Bağcı, B. ve Öztürk-Samur, A. (2016). Çocuk ve Yetişkin Prososyallik Ölçeklerinin geçerlik güvenirlik çalışması. Ahi Evran Üniversitesi Kırşehir Eğitim Fakültesi Dergisi (KEFAD), 17(3), 59-79.
Geliştiren/Uyarlayan: Ayşe Öztürk Samur, Burcu Bağcı
Yıl: 2016
Kaynak Adı: Çocuk ve Yetişkin Prososyallik Ölçeklerinin Geçerlik Güvenirlik Çalışması
Dergi: Ahi Evran Üniversitesi Kırşehir Eğitim Fakültesi Dergisi
Cilt: 17
Sayı: 3
Sayfa Aralığı: 59-79
Sorumlu Yazar: Burcu Bağcı
İletişim: burcu.bagci.09@hotmail.com
Ölçülen Özellikler: Prososyallik
Alt Boyutlar: Dahil Etme, Empati, Gönüllülük, İşbirlikçilik, Paylaşmak, Rahatlatma desteği, Yardım etme
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:
7 alt boyut 22 madde
Rahtlatma:
Yardım Etme:
Paylaşmak:
Gönüllülük:
Dahil Etme:
İşbirlikçilik:
Empati:
Kimlere Uygulanabilir: Anaokulu Çocukları, İlkokul Çocukları
Derecelendirme: 7'li Likert ( 1= hiçbir zaman - 7= her zaman)
Ölçek Puanlaması:
Ölçekten alınabilecek en düşük puan 22 en yüksek puan 154 olarak hesaplanmıştır.
Çeviri Süreci:
Türkçe’ ye uyarlama çalışmaları dört dil uzmanı tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu kapsamda ölçeğin İngilizce’ den Türkçe’ ye, Türkçe’ den İngilizce’ ye çevirisi yapılmıştır. Her iki dildeki formlarının dil uzmanları tarafından karşılaştırılarak anlam karşılıklarına
bakılmış, Türkçe ve İngilizce formlar arasında anlam farklılığının olmadığı
belirlenmiştir. Maddelerin İngilizce ve Türkçe anlam karşılıkları dikkate alınarak Türk Dili uzmanı tarafından tekrar gözden geçirilmiş ve uzmanın önerileri doğrultusunda gerekli düzenlemeler yapılarak maddelere son şekli verilmiştir. Türkçe’ ye çevirisi yapılan ölçeklerde yer alan uygulama yönergelerinin ve değerlendirme ölçütlerinin kapsam geçerliği ve Türk kültürüne uygunluğu için beş ayrı öğretim üyesinin görüşlerine başvurulmuştur.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr