Karara Varma İhtiyacı Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
10 Psikoloji » 101 Bilişsel Süreçler, Bellek ve Karar Verme
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Ceylan, K. E., & Kabadayı, E. T. (2015). Karara Varma İhtiyacı Ölçeğinin Türkçe versiyonu: Geçerlilik ve güvenilirlik değerlendirmesi. Business and Economics Research Journal, 6(3).
Geliştiren/Uyarlayan: Ebru Tümer Kabadayı, İnci Dursun, Kutalmış Emre Ceylan
Yıl: 2015
Kaynak Adı: Karara Varma Đhtiyacı Ölçeğinin Türkçe Versiyonu: Geçerlilik ve Güvenilirlik Değerlendirmesi
Dergi: Business and Economics Research Journal
Cilt: 6
Sayı: 3
Sayfa Aralığı: 113-128
Sorumlu Yazar: İnci Dursun
İletişim: inci.dursun@yalova.edu.tr
Ölçülen Özellikler: Karar Verme
Alt Boyutlar: Belirsizlikten rahatsız olma, Düzen arama, Hızlı karar verme, Öngörülebilirlik, Yeni fikirlere kapalı
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:
Toplam madde sayısı 20'dir.
Örnek maddler:
Her şeyin detaylarıyla planlanmış olduğu bir hayat tarzına sahip olmak hoşuma gider.
Belirsiz durumlardan hoşlanmam
Bir kişinin söylediği sözün çok farklı anlamlara gelebildiği durumları hiç sevmiyorum.
Bir problemle karşılaştığımda daima birçok olası çözüm yöntemi aklıma gelir.
Kimlere Uygulanabilir: Üniversite Öğrencileri
Derecelendirme: 1=kesinlikle katılmıyorum, 6=kesinlikle katılıyorum
Çeviri Süreci:
Webster ve Kruglanski (1994) tarafından geliştirilen, Houghton ve Grewal (2000) tarafından 20 soruya indirgenen ölçek, İngilizce’ye hakim, yönetim ve pazarlama alanlarında çalışmakta olan 4 Türk akademisyen tarafından ayrı ayrı Türkçe’ye çevrilmiştir. Çeviri alternatifleri, anket ile veri toplama sürecine aşina, ölçek geliştirme ve geçerleme prosedürüne hakim başka bir uzman tarafından benzerlik ve farklılıkları açısından değerlendirilmiş, uygun çeviri cümleleri seçilmiş ve gerekli görülen düzeltmeler yapılmıştır. Türkçe’ye çevrilen ölçek, 12 işletme doktora programı öğrencisi ile yüzyüze görüşülerek ön değerlendirmeye tabi tutulmuş, yanlış anlaşılma riski taşıdığı tespit edilen sorularda düzeltmelere gidilmiştir. Bu sürecin ardından, İstanbul’da bulunan 2 vakıf üniversitesinin işletme yüksek lisans öğrencilerinden oluşan 37 kişilik bir örneklem üzerinde bir ön test gerçekleştirilmiştir. Bulgular incelendiğinde ölçeğin faktör yapısına ve güvenilirliklerine dair
dikkate değer bir sapma olmadığı kanaatine varılmış ve ölçek demografik özellikleri sorgulayan ifadeler ile birlikte bir anket forumuna yerleştirilmiştir.
Geçerlik:
DFA sonuçları ki-kare istatistiği [c2(165)= 638,248 p<.001] ve uyum iyiliği indeksleri [CMIN/DF=3.868; GFI= .89, NFI= .80, CFI= .84, RMSEA=.07] bu ölçüm modelinin veri ile beklenen uyumu sağlamadığını göstermiştir. Bulgular birinci düzeyde incelendiğinde maddelerin ait oldukları faktörlere .410 ile .828 arasında değişen katsayılar ile .01 seviyesinde anlamlı şekilde yüklendiği görülmektedir
Güvenirlik:
Bileşik güvenilirlik değerlerinin tüm faktörler için kritik seviye olan .60’ın (Bagozzi ve Yi, 1988) üzerinde (Nunnaly, 1978) olduğu görülmüştür.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr