TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Kaliteli Perioperatif Hemşirelik Bakım Skalası

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.



Link: https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=XohQ0H2mJnBfxLPsY8dG4xVXE2yYkQOeU0Ikj4k9x51_2u7jFcSZTHCITLAbsKgG


Ölçek Çeşidi: Uyarlama


Kategori(ler):

60 Sağlık Bilimleri » 640 Hemşirelik


Kaynak Türü: Tez


Kaynak/Referans:

Candan-Dönmez, Y. (2006). Kaliteli Perioperatif Hemşirelik Bakım Skalası'nın Türk hemşire ve hastaları için geçerlik ve güvenirliğinin incelenmesi (Doktora tezi). Ege Üniversitesi Sağlık Bilimleri Enstitüsü, İzmir.


Geliştiren/Uyarlayan: Yelda Candan Dönmez


Yıl: 2006


Kaynak Adı: Kaliteli Perioperatif Hemşirelik Bakım Skalası'nın Türk hemşire ve hastaları için geçerlik ve güvenirliğinin incelenmesi


Tez Türü: Doktora


Üniversite: Ege Üniversitesi


Enstitü: Sağlık Bilimleri Enstitüsü


Şehir: İzmir


Ülke: Türkiye


Sorumlu Yazar: Yard. Doç. Dr. Türkan ÖZBAYIR


İletişim: turkan.ozbayir@ege.edu


Alt Boyutlar: Bilgi Verme, Çevre, Destek, hemşirelik süreci, personel karakterleri, Saygı


Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:

5- Hastalar ameliyathanede üşümedi. (Gerektiğinde
ısıtıcı araçlarla ısıtıldı).
6- Hastalar ameliyattan sonra ayılma odasında
üşümedi


Kimlere Uygulanabilir: Hemşireler


Derecelendirme: 6'lı Likert ( 0= bu durum değerlendirilemedi - 5= tamamen katılıyorum)


Ölçek Puanlaması:

ölçekten alınabilecek puan 0 ile 160 arasında değişmektedir.


Çeviri Süreci:

Öncelikle araştırmacı tarafından skala İngilizce’den Türkçe’ye çevrilmiştir. Daha sonra İngilizce’yi iyi bilen ana dili Türkçe olan üç Hemşirelik Öğretim Üyesi, bir Hemşirelik Öğretim Elemanı ve bir İngilizce dil okutmanı olmak üzere toplam beş uzman Türkçe’ye çevrilmiştir. Skalanın Türkçe çevirilerinden en uygun ifadeler seçilerek oluşturulan son hali ana dili Türkçe olan ve bu konu hakkında ayrıntılı bilgi verilen ancak skalanın İngilizce formunu görmeyen bir kişi tarafından yeniden İngilizce’ye çevrilmiştir İngilizce’ye çevirinin skala ifadeleri ile karşılaştırılması yapılmış ve gerekli düzeltmeler yapıldıktan sonra Türkçeleştirilen form içerik geçerliliği açısından 10 kişilik uzman görüşüne sunulmuştur. Alınan öneriler sonucunda daha anlaşılır hale getirilen ifadelerle skalaya son şekli verilmiştir.


Geçerlik:

Skalanın geçerlik çalışmasına yönelik olarak, yapı- kavram geçerliği için “Temel Bileşenler Analizi (Principal Component Analysis)”, yapı geçerliğine yönelik alt-üst % 27’lik grup ortalamalarının karşılaştırılması için “Bağımsız Gruplar için t-test” analizleri kullanılmıştır.


Güvenirlik:

Skalanın güvenirlik çalışmasına yönelik olarak, skalanın standart hatasını belirlemek için “Standart Hata”, madde analizi için “Madde Toplam Korelasyon Katsayısı”, yarı test güvenirlik yöntemi için “Pearson Momentler Çarpımı Korelasyon Katsayısı”, iç tutarlılığı saptamak için “Cronbach Alpha Katsayısı”, zamana karşı değişmezliğini test etmek amacı ile test-tekrar test yöntemi için “Pearson Momentler Çarpımı Korelasyon Katsayısı” hesaplanmıştır (5, 6, 35, 50, 86).


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Orijinal Ölçek Adı: Good Perioperative of Nursing Care Scale


Orijinal Ölçek Kaynak Türü: Makale


Orijinal Ölçek Yazarlar: Helena Leino-Kilpi, Tuija Leinonen


Orijinal Ölçek Yıl: 2002


Orijinal Ölçek Kaynak Adı: Comparing Patient and Nurse Perceptions of Perioperative Care Quality


Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi