Hemşire Ebeveyn Destek Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Link: https://toad.halileksi.net/sites/default/files/pdf/hemsire-ebeveyn-destek-olcegi-toad.pdf
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
60 Sağlık Bilimleri » 640 Hemşirelik
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Yiğit, R., Uysal, D.A., Alıcı, D., Binay, Ş. ve Esenay, F.I. (2017). Hemşire Ebeveyn Destek Ölçeği’nin Türkçeye uyarlanması. Uluslararası Hakemli Hemşirelik Araştırmaları Dergisi, 9, ONLINE ISSN:2149-2468
Geliştiren/Uyarlayan: Derya Akdeniz Uysal, Devrim Alıcı, Figen Işık Esenay, Rana Yiğit, Şeyda Binay
Yıl: 2017
Kaynak Adı: Hemşire Ebeveyn Destek Ölçeği’nin Türkçeye uyarlanması
Dergi: Uluslararası Hakemli Hemşirelik Araştırmaları Dergisi
Cilt: 9
DOI: 2149-2468
Sorumlu Yazar: Şeyda Binay
İletişim: seydabinay@hotmail.com
Ölçülen Özellikler: Hemşire Evebeyn Desteği
Alt Boyutlar: Bilgi verme ve İletişim Desteği, Duygusal Destek, Kaliteli Bakım Verme, Saygı desteği
Kimlere Uygulanabilir: Hemşire Evebeynler
Derecelendirme: (1) “hemen hemen hiç”, (2) “ara sıra”, (3) “bazen”, (4) “çoğu zaman” ve (5) “her zaman”
Ölçek Puanlaması:
Ölçekten alınabilecek en düşük puan 21, en yüksek puan 105’tir.Ölçekte ters madde bulunmamaktadır
Çeviri Süreci:
Araştırmada öncelikle Hemşire Ebeveyn Destek Ölçeği’nin Türkçe versiyonunun oluşturulması ile ilgili çalışmalar gerçekleştirilmiştir. Bu amaçla, ölçek pediatri hemşireliği alanında uzman beş öğretim üyesi tarafından birbirinden bağımsız olarak İngilizce’den Türkçe’ye çevrilmiştir. Uzmanların yapmış olduğu çeviriler birleştirilerek, ölçeğin Türkçe versiyonu olarak kullanılabilecek tek bir çeviri üzerinde uzlaşılmıştır. Birleştirilmiş ileri çeviri, Mersin Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda çalışan bir Dil Bilim uzmanı tarafından İngilizceye geri çevrilmiştir. Bu sayede, çeviriden kaynaklanabilecek anlam kaymaları olup olmadığının belirlenmesine çalışılmıştır.Geri çevrilen ölçek, İngilizce orijinali ile karşılaştırılmış, her iki ölçeğin maddelerinde yer alan ifadelerin dilsel ve anlamsal olarak aynı olduğu gözlenmiştir
Geçerlik:
ölçeğin model uyumunu belirlemek amacıyla yapılan birinci düzey DFA sonucunda, dört alt faktörden oluşan 21 maddelik yapının ki-kare uyum indeksi(c2= 526.19, p<0.05) anlamlı bulunmuştur. Ki-kare istatistiğinin örneklem büyüklüğüne duyarlı olması nedeniyle, elde edilen değerin serbestlik derecesine oranı bir yeterlik kriteri olarak kullanılmakta ve bu oranlamadan elde edilen sonucun 3.00 ve altında olduğu oranlar yeterli uyum olarak kabul edilmektedir (Çokluk vd., 2010: 268; Seçer, 2015: 98). Bu araştırmada, c2/sd = 2.875 olarak hesaplanmıştır.
Elde edilen bu değer, modelin iyi bir uyuma sahip olduğunu ortaya koymaktadır
Güvenirlik:
Ölçeğin bütününe ilişkin Cronbach alfa güvenirlik katsayısı 0.87’dir. Ölçeğin alt faktörlerine
ilişkin güvenirlikler ise birinci alt faktör için 0.76; ikinci ve üçüncü alt faktörler için
0.68 ve dördüncü alt faktör için 0.67 olarak hesaplanmıştır. Elde edilen katsayılar, ölçeğin
güvenirliğinin yüksek olduğu yönünde önemli bir kanıt olarak kabul edilebilir.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr
Orijinal Form
Orijinal Ölçek Adı: Nurse parent support tool
Orijinal Ölçek Kaynak Türü: Makale
Orijinal Kaynak / Referans:
MILES, M.S., CARLSON, J., BRUNSSEN,S. (1999). Nurse parent support tool. Journal of Pediatric Nursing, 1(14), 44-50
Orijinal Ölçek Yazarlar: BRUNSSEN, CARLSON, J, M.S, MILES, S.
Orijinal Ölçek Yıl: 1999
Orijinal Ölçek Dergi: Journal of Pediatric Nursing
Orijinal Ölçek Cilt: 1
Orijinal Ölçek Sayı: 14
Orijinal Ölçek Sayfa Aralığı: 44-50