Flow Yaşantısı Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
Ölçek Çeşidi
Uyarlama
Kategori(ler)
Kaynak Türü
Makale
Kaynak/Referans
İşigüzel, B., & Çam, S. (2014). Flow Yaşantısı Ölçeği Kısa Formunun Türkçeye uyarlama, geçerlik ve güvenirlik çalışması. International Journal of Human Sciences, 11(2), 788-801. doi: 10.14687/ijhs.v11i2.2826
Geliştiren/Uyarlayan
Bahar İşigüzel, Sabahattin Çam
Yıl
2014
Kaynak Adı
Flow Yaşantısı Ölçeği Kısa Formunun Türkçeye uyarlama, geçerlik ve güvenirlik çalışması
Dergi
International Journal of Human Sciences
Cilt
11
Sayı
2
Sayfa Aralığı
788-801
Dosyalar
Makale
PDF
DOI
10.14687/ijhs.v11i2.2826
Sorumlu Yazar
Bahar İşigüzel
İletişim
bahar.isiguzel@nevsehir.edu.tr
Ölçülen Özellikler
flow yaşantısı düzeyi
Alt Boyutlar
Flow Yaşantısı, Kaygı
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları
13 maddeden oluşmaktadır.
Kimlere Uygulanabilir
Üniversite Öğrencileri
Derecelendirme
1= Hiç Katılmıyorum, 2= Katılmıyorum, 3= Kısmen Katılmıyorum, 4= Kararsızım, 5= Kısmen Katılıyorum, 6= Çoğunlukla Katılıyorum, 7= Tamamen Katılıyorum ifadeleri kullanılmıştır.
Ölçek Puanlaması
Ölçekten alınabilecek puan 13 ile 91 arasında değişmektedir.
Ölçek Değerlendirmesi
-
Çeviri Süreci
Orijinal ölçek üç dil uzmanı tarafından ayrı ayrı Türkçeye çevrilmiş ve üç çeviri metni incelenerek çeviriler arasındaki farklar değerlendirilip, tek bir metin haline getirilmiştir. Ardından çevrilmiş Türkçe metin, Türkçeden kaynak dil Almancaya tekrar çevrilip özgün madde yapıları ile olan tutarlılıkları incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda, orijinal ölçekteki maddeler ile Türkçeden yapılan çeviri ile elde edilen formdaki maddelerin dil denkliği sağladığı saptanmıştır. Ölçeğin çeviri geçerliği için çevrilen Türkçe formu İngilizce hazırlık sınıfında öğrenim gören 25 öğrenciye uygulanmıştır ve maddelerin anlaşılabilirliği açısından geri bildirim alınmıştır. Bu geribildirimler doğrultusunda çeviriyi yapan uzmanlar gerekli düzeltmeleri yaparak ölçek maddelerine son şeklini vermişlerdir. Böylece ölçme aracının Türkçe deneme formu uygulamaya hazır hale getirilmiştir.
Geçerlik
Ölçeğin faktör yapısını belirlemek için yapılan Açıklayıcı Faktör Analizinde (AFA) örneklem yeterlilik katsayısı (KMO) değerinin .88 olduğu (χ²= 1036.19; p<.000) ve maddelerin ortak varyans değerlerinin de .26 ile .60 arasında değiştiği görülmüştür. Faktör analizi sonucunda öz değeri 1.00’den yüksek olan ve varyansın %44.06’sını açıklayan 2 faktörlü bir çözüme ulaşılmıştır. Aracın ölçüt bağıntılı geçerliliğini sınamak amacıyla, ölçek puanları cinsiyete göre karşılaştırılmış ve dönem sonu yabancı dil başarı puanları ile ölçek puanları arasındaki ilişkilere bakılmıştır. Sonuçta ölçek puanlarının cinsiyete göre farklılaşmadığı görülmekle birlikte, yabancı dil başarı puanlarının flow yaşantısı ile pozitif yünde (r=.21) ve kaygı ile negatif yönde (r=.34) düşük düzeyde anlamlı ilişkileri olduğu bulunmuştur.
Güvenirlik
Flow yaşantısı boyutu için Cronbach Alfa iç tutarlılık katsayısı .88, kaygı yaşantısı boyutu için .67 ve ölçeğin toplam puanı için iç tutarlık katsayısının .78 olduğu görülmüştür.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr