Çokkültürlü Yeterlik Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
Link: http://cokkulturlu-yeterlik-olcegi-toad.pdf
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
30 Eğitim Bilimleri ve Öğretmen Yetiştirme » 312 Genel Öğretmen Yeterlilikleri
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Akcaoğlu, M.Ö. ve Arsal, Z. (2018). Çokkültürlü Yeterlik Ölçeği'nin Türkçe’ye uyarlanması: Geçerlik ve güvenirlik çalışması. Kastamonu Eğitim Dergisi, 26(1), 261-270.
Geliştiren/Uyarlayan: Mustafa Öztürk Akçaoğlu, Zeki Arsal
Yıl: 2018
Kaynak Adı: Çokkültürlü Yeterlik Ölçeğinin Türkçe’ye Uyarlanması: Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması.
Dergi: Kastamonu Eğitim Dergisi
Cilt: 26
Sayı: 1
Sayfa Aralığı: 261-270
Sorumlu Yazar: Mustafa Öztürk Akcaoğlu
İletişim: ozturk@kastamonu.edu.tr
Ölçülen Özellikler: Çok Kültürlü Yeterlik
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:
3 alt boyut 26 madde
Deneyim ( 5 m ) :Çocukken kendimden farklı olan insanlarla oyun oynardım.
Bilgi ( 4 m ) :Çocukken/gençken farklılıkları olan öğrencilerle aynı takım ve/veya kulüpte yer aldım.
Öz yeterlik ( 17 m ) : Farklılıkları olan gruplara karsı olan önyargıyı azaltıcı öğretim aktiviteleri planlayabilirim.
- En son bölümde yer alan bir madde katılımcıların çok kültürlü öğretimin amacıyla ilgili ne düşündüklerini
belirlemeyi amaçlar.
Kimlere Uygulanabilir: Eğitim Fakültesi Öğrencileri
Ölçek Değerlendirmesi:
Elde edilen verilerin analizinde dilsel eşdeğerlik için madde toplam korelasyonları ve Cronbach Alpha iç tutarlılık katsayısı hesaplandıktan sonra, ölçeğin yapı geçerliğinin incelenmesi amacıyla Açımlayıcı Faktör Analizi (AFA) ve Doğrulayıcı Faktör Analizi gerçekleştirildi.
Çeviri Süreci:
Ölçeğin Türkçeye uyarlanması sürecinden önce ölçeği geliştiren araştırmacılardan ölçeğin uyarlanabileceğine ilişkin izin
alınmıştır. Ölçek uyarlama sürecinde öncelikle dilsel eşdeğerlik çalışmaları yapılmış, ardından yapı geçerliği ve güvenirlik için madde analizleri tamamlandı. Ölçeğin dilsel eşdeğerliğinin sağlanması için Çokkültürlü Yeterlik Ölçeği, öncelikle İngilizce’den Türkçe’ye çevrildi. Elde edilen iki farklı çeviri araştırmacı tarafından detaylı olarak incelenmiş ve tek bir Türkçe form oluşturulmuştur. Oluşturulan form tekrar İngilizceye çevrildi. Son olarak İngilizceye çevrilen formdaki maddeler ile orijinal ölçek maddeleri dilbilgisi, anlam ve kelime açılarından farklı iki uzmana inceletildi. Her iki formun birbirine benzediği ile ilgili ortak görüş alınmış ve ölçeğin son hali ortaya çıkarıldı.
Geçerlik:
Çok kültürlü Yeterlik Ölçeğinin uyarlama sürecinde elde edilen verilerin yapı geçerliği çalışmaları için yeterli olduğu
belirlendi. Güvenirlik düzeyinin belirlenmesi amacıyla, Cronbach α iç tutarlık düzeyi hesaplandı. Madde analizi için madde toplam korelasyonları, alt/üst %27’lik grupların ortalamaları arasındaki farkların anlamlılık düzeyleri kontrol edildi ve sonra faktör analizi yapıldı.
Güvenirlik:
Güvenirliği için Cronbach Alpha iç tutarlılık katsayısı hesaplandı ve sonuç 0,87 olarak bulundu.Bu sonuç, ölçeğin kabul edilebilir düzeyde güvenilir olduğunu göstermektedir.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr
Orijinal Form
Orijinal Ölçek Adı: Multicultural Proficiency Scale
Orijinal Ölçek Kaynak Türü: Makale
Orijinal Kaynak / Referans:
Guyton, E. M., & Wesche, M. V. (2005). The Multicultural Efficacy Scale: Development, Item Selection, and Reliability. Multicultural Perspectives, 7(4), 21–29. doi: 10.1207/s15327892mcp0704_4
Orijinal Ölçek Yazarlar: Edith M. Guyton, Martin V. Wesche
Orijinal Ölçek Yıl: 2005
Orijinal Ölçek Kaynak Adı: Makale
Orijinal Ölçek DOI: 10.1207/s15327892mcp0704_4
Orijinal Ölçek Dergi: Multicultural Perspectives
Orijinal Ölçek Cilt: 7
Orijinal Ölçek Sayı: 4
Orijinal Ölçek Sayfa Aralığı: 21-29