TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Flow Yaşantısı Ölçeği

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.


Makale

İNDİR


Ölçek Çeşidi: Uyarlama


Kategori(ler):

10 Psikoloji » 124 Öğrenme Süreçleri


Kaynak Türü: Makale


Kaynak/Referans:

İşigüzel, B., & Çam, S. (2014). Flow Yaşantısı Ölçeği Kısa Formunun Türkçeye uyarlama, geçerlik ve güvenirlik çalışması. International Journal of Human Sciences, 11(2), 788-801. doi: 10.14687/ijhs.v11i2.2826


Geliştiren/Uyarlayan: Bahar İşigüzel, Sabahattin Çam


Yıl: 2014


Kaynak Adı: Flow Yaşantısı Ölçeği Kısa Formunun Türkçeye uyarlama, geçerlik ve güvenirlik çalışması


Dergi: International Journal of Human Sciences


Cilt: 11


Sayı: 2


Sayfa Aralığı: 788-801


DOI: 10.14687/ijhs.v11i2.2826


Sorumlu Yazar: Bahar İşigüzel


İletişim: bahar.isiguzel@nevsehir.edu.tr


Ölçülen Özellikler: flow yaşantısı düzeyi


Alt Boyutlar: Flow Yaşantısı, Kaygı


Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:

13 maddeden oluşmaktadır.


Kimlere Uygulanabilir: Üniversite Öğrencileri


Derecelendirme: 1= Hiç Katılmıyorum, 2= Katılmıyorum, 3= Kısmen Katılmıyorum, 4= Kararsızım, 5= Kısmen Katılıyorum, 6= Çoğunlukla Katılıyorum, 7= Tamamen Katılıyorum ifadeleri kullanılmıştır.


Ölçek Puanlaması:

Ölçekten alınabilecek puan 13 ile 91 arasında değişmektedir.


Çeviri Süreci:

Orijinal ölçek üç dil uzmanı tarafından ayrı ayrı Türkçeye çevrilmiş ve üç çeviri metni incelenerek çeviriler arasındaki farklar değerlendirilip, tek bir metin haline getirilmiştir. Ardından çevrilmiş Türkçe metin, Türkçeden kaynak dil Almancaya tekrar çevrilip özgün madde yapıları ile olan tutarlılıkları incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda, orijinal ölçekteki maddeler ile Türkçeden yapılan çeviri ile elde edilen formdaki maddelerin dil denkliği sağladığı saptanmıştır. Ölçeğin çeviri geçerliği için çevrilen Türkçe formu İngilizce hazırlık sınıfında öğrenim gören 25 öğrenciye uygulanmıştır ve maddelerin anlaşılabilirliği açısından geri bildirim alınmıştır. Bu geribildirimler doğrultusunda çeviriyi yapan uzmanlar gerekli düzeltmeleri yaparak ölçek maddelerine son şeklini vermişlerdir. Böylece ölçme aracının Türkçe deneme formu uygulamaya hazır hale getirilmiştir.


Geçerlik:

Ölçeğin faktör yapısını belirlemek için yapılan Açıklayıcı Faktör Analizinde (AFA) örneklem yeterlilik katsayısı (KMO) değerinin .88 olduğu (χ²= 1036.19; p<.000) ve maddelerin ortak varyans değerlerinin de .26 ile .60 arasında değiştiği görülmüştür. Faktör analizi sonucunda öz değeri 1.00’den yüksek olan ve varyansın %44.06’sını açıklayan 2 faktörlü bir çözüme ulaşılmıştır. Aracın ölçüt bağıntılı geçerliliğini sınamak amacıyla, ölçek puanları cinsiyete göre karşılaştırılmış ve dönem sonu yabancı dil başarı puanları ile ölçek puanları arasındaki ilişkilere bakılmıştır. Sonuçta ölçek puanlarının cinsiyete göre farklılaşmadığı görülmekle birlikte, yabancı dil başarı puanlarının flow yaşantısı ile pozitif yünde (r=.21) ve kaygı ile negatif yönde (r=.34) düşük düzeyde anlamlı ilişkileri olduğu bulunmuştur.


Güvenirlik:

Flow yaşantısı boyutu için Cronbach Alfa iç tutarlılık katsayısı .88, kaygı yaşantısı boyutu için .67 ve ölçeğin toplam puanı için iç tutarlık katsayısının .78 olduğu görülmüştür.


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi