Taraftar Psikolojik Bağlılık Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
Ölçek Çeşidi
Uyarlama
Kategori(ler)
Kaynak Türü
Makale
Kaynak/Referans
Bozgeyikli, H., Taşğın, Ö. ve Eroğlu S.E. (2018). Taraftar Psikolojik Bağlılık Ölçeği Türkçe Formunun geçerlik ve güvenirlik çalışması. Uluslararası Toplum Araştırmaları Dergisi, 9(16). doi: 10.26466/opus.481001
Geliştiren/Uyarlayan
Hasan Bozgeyikli, Özden Taşğın, Susran Erkan Eroğlu
Yıl
2018
Kaynak Adı
Taraftar Psikolojik Bağlılık Ölçeği Türkçe Formunun geçerlik ve güvenirlik çalışması
Dergi
OPUS–Uluslararası Toplum Araştırmaları Dergisi
Cilt
9
Sayı
16
Dosyalar
Makale
PDF
DOI
10.26466/opus.481001
Sorumlu Yazar
Hasan Bozgeyikli
İletişim
hbozgeyikli@erciyes.edu.tr
Ölçülen Özellikler
Taraftar Psikolojik Bağlılığı
Alt Boyutlar
Bölgesel Bağlılık, Duygusal Bağlılık, Kaynak Maliyeti, Kimlik, Psikolojik Maliyet, Sosyal Zorunluluk
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları
30 madde ve 5 alt boyut
Kimlik (6 m)
Duygusal Bağlılık (5 m)
Kaynak Maliyeti (4 m)
Psikolojik Maliyet (4 m)
Sosyal Zorunluluk (4 m)
Bölgesel Bağlılık (7 m)
Kimlere Uygulanabilir
Taraftarlar
Derecelendirme
5'li Likert (1=kesinlikle katılmıyorum - 5=kesinlikle katılıyorum)
Ölçek Puanlaması
Ölçekten alınabilecek puan 30 ile 150 arasında değişmektedir.
Ölçek Değerlendirmesi
-
Çeviri Süreci
TPBÖ’nün İngilizce olan özgün formunun Türkçe’ye uyarlanması amacıyla Matsuoka’dan elektronik posta yoluyla izin alınmış ve uyarlama süreci başlatılmıştır. Ölçek uyarlama çalışmalarının en önemli aşaması hedef dilden kaynak dile yapılan çeviri çalışmasıdır. Bu nedenle ölçeğin İngilizce’den Türkçe’ye çevirisi alan bilgisi ve İngilizce dil yeterliği olan 5 öğretim üyesi tarafından yapılmıştır. Daha sonra bu beş çeviri metni, ölçeğin orijinal metniyle birlikte bir psikolojik danışmanlık birde spor bilimleri alanındaki iki uzmana verilmiş ve çevirilerdeki ifadelerden orijinal ölçekteki ifadelere en uygun ifadeleri seçmeleri istenmiştir. Bu işlemden sonra TPBÖ’nün Türkçe formu oluşturulmuştur. Oluşturulan bu Türkçe form İngilizce alanında uzman iki hakeme verilerek İngilizceye yeniden çevirisi yaptırılmış ve ölçeğin orijinal metniyle Türkçe’den çevrilen metni arasında anlam bütünlüğü olduğuna, karşılaştırma yapılarak karar verilmiştir. Çeviri işlemlerinin sonrasında ölçeğin dil anlaşılırlığının tespit edilmesi için 25 üniversite öğrencisine uygulanmış, alınan geri bildirimler doğrultusunda ölçeğin Türkçe formuna son hali verilmiştir.
Geçerlik
Doğrulayıcı faktör analizi sonucu elde edilen uyum indeksleri x²= 933,737, sd= 390, RMSEA= .055, CFI= .908, TLI= .898, SRMR=.055 şeklindedir.
Güvenirlik
Ölçeğin iç tutarlılık güvenirlik katsayıları kişisel kimlik alt ölçeği için .86, duygusal bağlılık alt ölçeği için .84 , kaynak
maliyeti alt ölçeği için .78, psikolojik maliyet alt ölçeği için .89, sosyal zorunluluk alt ölçeği için
.81, bölgesel bağlılık alt ölçeği için .87 ve ölçeğin bütünü için .93 olarak bulunmuştur. Ölçeğin düzeltilmiş madde toplam korelasyon katsayıları .33 ile .69 arasında sıralanmaktadır.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr