Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
Ölçek Çeşidi
Uyarlama
Kategori(ler)
Kaynak Türü
Makale
Kaynak/Referans
Gizir C. A., & Aydın, G. (2006). Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim Ölçeği'nin Uyarlanması: Geçerlik ve güvenirlik çalışmaları. Türk Psikolojik Danışma ve Rehberlik Dergisi, 3(26), 87-99.
Geliştiren/Uyarlayan
Cem Ali Gizir, Gül Aydın
Yıl
2006
Kaynak Adı
Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim Ölçeğinin Uyarlanması: Geçerlilik ve Güvenirlik Çalışması
Dergi
Türk Psikolojik Danışma ve Rehberlik Dergisi
Cilt
3
Sayı
26
Link:
http://dergipark.ulakbim.gov.tr/tpdrd/article/view/1058000272
Dosyalar
Makale
PDF
Sorumlu Yazar
Cem Ali Gizir
İletişim
cagizir@mersin.edu.tr
Ölçülen Özellikler
Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim
Alt Boyutlar
Dışsal Koruyucu Faktörler, İçsel Koruyucu Faktörler
Derecelendirme
4'lü Likert (4= Hiç Doğru Değil- 1= Oldukça Doğru)
Ölçek Puanlaması
-
Ölçek Değerlendirmesi
-
Çeviri Süreci
Bu çalışmada, Californiya Eğitim Müdürlüğü
için araştırma ve geliştirme kurumu olan Wested (2001a) tarafından geliştirilen Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim Ölçeği, M6 2002 modeli, Wested‟in izniyle Türkçe‟ye uyarlanmıştır. Ölçeğin Türkçeye uyarlanması aşamasında çeviri, tekrar (geriye)-çeviri yöntemi kullanılmıştır. Öncelikle orijinal ölçek İngilizce diline hakim üç hakem (bir psikolojik danışman, bir klinik psikolog ve bir İngilizce öğretmeni) tarafından ayrı ayrı Türkçe‟ye çevrilmiştir. Sonra bu üç çeviri metin ölçeğin orijinal formu ile birlikte üç ayrı hakeme (Psikolojik Danışma ve Rehberlik alanında uzman olan 2 akademisyen ve 1 ölçme ve değerlendirme uzmanı) daha verilmiş, bu kişilerden ölçekteki her bir madde için eldeki çevirilerden orijinal ölçek metnine en uygun olanını belirlemeleri istenmiştir. Hakemlerden gelen geribildirimler doğrultusunda ölçekte gerekli değişiklikler yapılmıştır. Çeviri ile İngilizce metin arasında denklik sağlamak amacıyla, daha sonra Türkçe‟ye çevrilen ölçek 2 psikolojik danışmana verilerek metnin tekrar İngilizce‟ye çevrilmesi istenmiştir. Türkçe‟ye ve ardından yeniden İngilizce‟ye çevrilen ölçek maddeleri karşılaştırılarak her bir maddedeki anlam bütünlüğünün korunması sağlanmıştır. Her bir madde için anlam bütünlüğü sağlandığına karar verildiğinde ölçek geçerlik ve güvenirlik çalışmaları için hazır hale getirilmiştir.
Geçerlik
Ölçeğin yapı geçerliğini sınamak üzere doğrulayıcı faktör analizi kullanılmıştır.
Güvenirlik
Cronbach Alfa güvenirlik katsayısı ile hesaplanan ölçeğin iç tutarlığına ilişkin bulgular ölçeğin güvenirliğinin yeterli olduğuna işaret etmektedir.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr