TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim Ölçeği

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.


Makale

İNDİR


Link: http://dergipark.ulakbim.gov.tr/tpdrd/article/view/1058000272


Ölçek Çeşidi: Uyarlama


Kategori(ler):

10 Psikoloji » 178 Pozitif Psikoloji


Kaynak Türü: Makale


Kaynak/Referans:

Gizir C. A., & Aydın, G. (2006). Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim Ölçeği'nin Uyarlanması: Geçerlik ve güvenirlik çalışmaları. Türk Psikolojik Danışma ve Rehberlik Dergisi, 3(26), 87-99.


Geliştiren/Uyarlayan: Cem Ali Gizir, Gül Aydın


Yıl: 2006


Kaynak Adı: Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim Ölçeğinin Uyarlanması: Geçerlilik ve Güvenirlik Çalışması


Dergi: Türk Psikolojik Danışma ve Rehberlik Dergisi


Cilt: 3


Sayı: 26


Sorumlu Yazar: Cem Ali Gizir


İletişim: cagizir@mersin.edu.tr


Ölçülen Özellikler: Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim


Alt Boyutlar: Dışsal Koruyucu Faktörler, İçsel Koruyucu Faktörler


Derecelendirme: 4'lü Likert (4= Hiç Doğru Değil- 1= Oldukça Doğru)


Çeviri Süreci:

Bu çalışmada, Californiya Eğitim Müdürlüğü
için araştırma ve geliştirme kurumu olan Wested (2001a) tarafından geliştirilen Psikolojik Sağlamlık ve Ergen Gelişim Ölçeği, M6 2002 modeli, Wested‟in izniyle Türkçe‟ye uyarlanmıştır. Ölçeğin Türkçeye uyarlanması aşamasında çeviri, tekrar (geriye)-çeviri yöntemi kullanılmıştır. Öncelikle orijinal ölçek İngilizce diline hakim üç hakem (bir psikolojik danışman, bir klinik psikolog ve bir İngilizce öğretmeni) tarafından ayrı ayrı Türkçe‟ye çevrilmiştir. Sonra bu üç çeviri metin ölçeğin orijinal formu ile birlikte üç ayrı hakeme (Psikolojik Danışma ve Rehberlik alanında uzman olan 2 akademisyen ve 1 ölçme ve değerlendirme uzmanı) daha verilmiş, bu kişilerden ölçekteki her bir madde için eldeki çevirilerden orijinal ölçek metnine en uygun olanını belirlemeleri istenmiştir. Hakemlerden gelen geribildirimler doğrultusunda ölçekte gerekli değişiklikler yapılmıştır. Çeviri ile İngilizce metin arasında denklik sağlamak amacıyla, daha sonra Türkçe‟ye çevrilen ölçek 2 psikolojik danışmana verilerek metnin tekrar İngilizce‟ye çevrilmesi istenmiştir. Türkçe‟ye ve ardından yeniden İngilizce‟ye çevrilen ölçek maddeleri karşılaştırılarak her bir maddedeki anlam bütünlüğünün korunması sağlanmıştır. Her bir madde için anlam bütünlüğü sağlandığına karar verildiğinde ölçek geçerlik ve güvenirlik çalışmaları için hazır hale getirilmiştir.


Geçerlik:

Ölçeğin yapı geçerliğini sınamak üzere doğrulayıcı faktör analizi kullanılmıştır.


Güvenirlik:

Cronbach Alfa güvenirlik katsayısı ile hesaplanan ölçeğin iç tutarlığına ilişkin bulgular ölçeğin güvenirliğinin yeterli olduğuna işaret etmektedir.


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi