Psikolojik Rahatlık Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
Ölçek Çeşidi
Uyarlama
Kategori(ler)
Kaynak Türü
Makale
Kaynak/Referans
Yener, S . (2015). Psikolojik Rahatlık Ölçeğinin Türkçe Formunun geçerlik ve güvenirlik çalışması. ODÜ Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, 5 (13), 280-305.
Geliştiren/Uyarlayan
Serdar Yener
Yıl
2015
Kaynak Adı
Psikolojik Rahatlık Ölçeğinin Türkçe Formunun Geçerlik Ve Güvenirlik Çalışması
Dergi
Ordu Üniversitesi Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi
Cilt
5
Sayı
13
Sayfa Aralığı
280-305
Dosyalar
Makale
PDF
Sorumlu Yazar
Serdar Yener
İletişim
serdar_yener@hotmail.com
Ölçülen Özellikler
Psikolojik Rahatlık
Alt Boyutlar
Hoşgörü, İnisiyatif
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları
Ölçekte 7 madde bulunmaktadır.
Derecelendirme
5’li likert (1 Kesinlikle Katılmıyorum-5 Kesinlikle Katılıyorum) tipi bir derecelendirmeye sahiptir.
Ölçek Puanlaması
Ölçekten alınabilecek puan 7 ile 35 arasında değişmektedir. 1,3 ve 5. maddelerinin ters kodlanması gerekmektedir.
Ölçek Değerlendirmesi
-
Çeviri Süreci
Ölçeğin orjinal formu işletme, organizasyonel psikoloji ve İngilizce bilim dallarında çalışma yapan her iki dile hakim, uluslararası çalışmaları bulunan 4 öğretim üyesi tarafından ayrı ayrı Türkçeye çevrilmiş. Daha sonra çevirmenler kendi yaptıkları çevirileri bir araya getirip ortaya ortak bir ürün çıkarana dek fikir alışverişinde bulunmuşlardır. Bu fikir alışverişi sonucunda ölçeğin hitap edeceği hedef kitle üzerine saha deneyimi bulunan akademisyenlerin katkısıyla en uygun çeviriye ulaşılmaya çalışılmıştır. Çeviri sırasında sosyo-ekonomik faktörleri göz önünde bulundurulmuştur. Son aşamanda çeviri dil bilgisi bakımından branşı yabancı dil olan ve en az 20 yıl deneyimi olan 2 akademisyen tarafından incelenmiş düzeltmeler yapılmıştır. Bu adımda hedef kitle içinden seçilen 20 katılımcıyla yüz yüze anket uygulanarak çevirinin anlaşılırlığı ve eşitliği konusunda fikir edinilmiş katılımcıların soruları cevaplarken yaptıkları geri beslemeyle ankete son düzeltmeler verilmiştir. İngilizce’den Türkçe’ye çevrilmiş olan psikolojik rahatlık ölçeğinin İngilizce’ ye çevrilmesi bu adımda uzmanlık alanıyla herhangi bir ilişkisi olmayan kişiler tarafından çevrilmiştir. Çeviri sonuçlarına bakıldığında yapılan çevirinin orjinal çeviriyle genelde aynı olduğu görülmüş ciddi bir düzeltmeye gerek olmadığı teyit edilmiştir.
Geçerlik
(KMO) Örneklem Uygunluk katsayısı .792 ve Barlett Sphericity Testi χ2 değeri ise 473,455 (p<.o01).
Doğrulayıcı faktör analizi uyum indeksi değerleri RMSEA=.10, NFI=.92, CFI=.95, IFI=.95, RFI= .96, GFI=.95 ve AGFI= .88 olarak bulunmuştur. Ölçüt bağıntılı geçerlilik için iş gören sesliliği ölçeği kullanılmış olup korelasyon katsayısı ,61 çıkmıştır.
Güvenirlik
Alt Faktörlerin Cronbach Alpha güvenirlik katsayıları sırasıyla ,865 ve ,769 çıkmıştır. Psikolojik Rahatlık Ölçeğinin Türkçe formunun Cronbach Alpha güvenirlik katsayısı ise ,810 çıkmıştır.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr