Öğretmenlerin Okuma ve Yazma Öğretimine Yönelik Öz Yeterlilik Algısı Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Link: http://www.ijoess.com/Makaleler/2146189320_15.%20258-270%20Kas%C4%B1m%20Y%C4%B1ld%C4%B1r%C4%B1m.pdf
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
30 Eğitim Bilimleri ve Öğretmen Yetiştirme » 312 Genel Öğretmen Yeterlilikleri
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Yıldırım, K., Ateş, S. ve Çetinkaya, F. Ç. (2016). Öğretmenlerin Okuma ve Yazma Öğretimine Yönelik
Öz Yeterlilik Algısı Ölçeği’nin Türkçe uyarlama çalışması. International Journal Of Eurasia Social
Sciences, 7 (25), 258-270.
Geliştiren/Uyarlayan: Fatih Çetin Çetinkaya, Kasım Yıldırım, Seyit Ateş
Yıl: 2016
Kaynak Adı: Öğretmenlerin Okuma ve Yazma Öğretimine Yönelik Öz Yeterlilik Algısı Ölçeği’nin Türkçe uyarlama çalışması
Dergi: International Journal of Eurasia Social Sciences
Cilt: 7
Sayı: 25
Sayfa Aralığı: 258-270
Sorumlu Yazar: Kasım Yıldırım
İletişim: dogukanepsilon@gmail.com
Ölçülen Özellikler: Yazma Öz Yeterlilik İnancı
Alt Boyutlar: duyuşsal deneyimler, geçmiş deneyimler, gözleme dayalı deneyimler, ikna süreci
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:
4 alt boyut ve 22 madde den oluşmaktadır.
Kimlere Uygulanabilir: Öğretmenlere
Derecelendirme: 1 “Hiç” ve 9 “Çok”
Ölçek Değerlendirmesi:
Öz yeterlilik düzeyi yüksek öğretmenlerin daha iyi sınıf performansı gerçekleştirdiği yapılan ölçekler sonucunda ortaya konulmuştur.
Çeviri Süreci:
Okuma ve yazma öğretimine yönelik öz yeterlilik algısı ölçeğinin Türkçe’ye uyarlanabilmesi amacı ile ölçeği
geliştiren araştırmacılardan gerekli izinler alınmıştır. Türkçe’ye uyarlama çalışmaları belli aşamalarda
gerçekleştirilmiştir. İlk olarak ölçme aracı araştırmacılar tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Bu çeviri ile birlikte
orijinal ölçme aracı eğitim alanından doktoralı 5 öğretim elemanına verilerek maddelerin Türkçeye çevrilmesi
sağlanmıştır. Daha sonra araştırmacıların çevirileri ve alan uzmanlarının çevirileri karşılaştırılarak ölçme aracının
Türkçe ilk formu elde edilmiştir.
Geçerlik:
ÖOYÖYÖYAÖ’nün faktör yükü .50 ile .77 arasında
değişmiştir. Ölçeğin maddelerinin madde toplam test korelasyonları .45 ile .74 arasında değişmiştir. Bu bulgular
ölçeğin maddelerinin benzer davranışları değerlendirdiğine yönelik ifade edilebilir.
Güvenirlik:
AFA analizleri hem Mplus’ta hem de
SPSS’te kontrol edilmiştir. Öncelikle veri setinin çok değişkenli istatistikler için uygun olup olmadığı test
edilmiştir. Buna göre tüm grupta KMO örneklem uygunluk katsayısı .911 (>.60), Barlett Sphericity testi (çok
değişkenli normal dağılımın göstergesi) χ2=1767,113(231); (p< .001) olarak elde edilmiştir.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr