TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Kültürlerarası Farkındalık Ölçeği

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.


Makale

İNDİR


Ölçek Çeşidi: Uyarlama


Kategori(ler):

10 Psikoloji » 150 Kültür, Irk ve Etnik Kimlik


Kaynak Türü: Makale


Kaynak/Referans:

Karabuğa-Yakar, H.,ve Ecevit- Alpar, Ş.(2017). Kültürlerarası Farkındalık ve Kültürlerarası Etkililik Ölçeklerinin güvenirlik ve geçerliğinin belirlenmesi. International Journal of Human Sciences , 14(3), 2748-2761. doi:10.14687/jhs.v14i3.4885


Geliştiren/Uyarlayan: Hatice Karabuğa Yakar, Şule Ecevit Alpar


Yıl: 2017


Kaynak Adı: Kültürlerarası farkındalık ve kültürlerarası etkililik ölçeklerinin güvenirlik ve geçerliğinin belirlenmesi


Dergi: International Journal of Human Sciences


Cilt: 14


Sayı: 3


Sayfa Aralığı: 2748-2761


DOI: 10.14687/jhs.v14i3.4885


Sorumlu Yazar: Hatice Karabuğa Yakar


İletişim: hatice.karabuga@gmail.com


Ölçülen Özellikler: kültürlerarası farkındalık


Alt Boyutlar: kültürel farkındalık, kültürel iletişim farkındalığı


Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:

9 madde


Kimlere Uygulanabilir: farklı kültürlerden gelen hastalara bakım veren hemşireler


Derecelendirme: 5'li Likert (1= kesinlikle katılmıyorum- 5= kesinlikle katılıyorum)


Ölçek Puanlaması:

Kültürlerarası farkındalık ölçeğinden alınan en düşük puan 9, en yüksek puan ise 45’tir.


Ölçek Değerlendirmesi:

Ölçekten alınan puanın düşük olması bireylerin kültürlerarası farkındalığa sahip olduğunu göstermektedir (Rozaimie et al., 2011).


Çeviri Süreci:

Güvenirlik-geçerlik çalışmasında ilk aşama olarak, ölçekleri geliştiren araştırmacılardan izin alındıktan sonra yurt dışında eğitim görmüş üç farklı kişi tarafından birbirinden bağımsız olarak ölçek Türkçe’ye çevrilmiştir. Çeviri yapıldıktan sonra araştırmacı ve danışmanı tarafından düzeltmeler yapılarak ölçeklerin son Türkçe hali oluşturulmuştur. Ölçek sunum formu oluşturularak 15 akademisyen hemşirenin uzman görüşüne sunulmuştur. Ölçeğin orijinal İngilizce maddeleri ile Türkçe çevirisi arasındaki uyumu öğrenmek ve ifadelerin anlaşılırlığını belirlemek amacıyla uzmanların her bir maddeyi “1-4 puan” arasında puanlamaları istenmiştir. Puanlamada 1 puan; uygun değil, 2 puan; biraz uygun (ifadenin revizyonu gerekli), 3 puan; oldukça uygun (uygun ancak ufak değişiklik gerekli), 4 puan; son derece uygun olarak tanımlanmıştır. Ölçekteki maddeler için 3 ve 4 puanını veren uzmanların sayısı toplam uzman sayısına bölünerek Kapsam Geçerlik İndeks (KGİ) değeri hesaplanmıştır. Kapsam geçerlik indeks puanları Kültürlerarası Farkındalık Ölçeği için 3,5; Kültürlerarası Etkililik Ölçeği için ise 2,8 bulunmuştur. Olumlu geri bildirim alınan ölçek maddeleri ile ilgili; dil eşdeğerliği yapıldıktan sonra ölçek farklı kültürlerden gelen hastalara bakım veren 13 hemşireye uygulanarak anlaşılabilirliği açısından test edilmiş, ilk güvenirlik geçerlik analizleri yapılmıştır.


Geçerlik:

Geçerlik çalışmasında yapı geçerliğini test etmek için faktör analizini uygulamış ve ölçeğin 3 faktörlü yapıya sahip olduğunu belirlemiştir. Maddelerin faktör yük değerleri .55-.82 arasında değişmektedir.


Güvenirlik:

Rozaimie ve ark’ları ölçeğin güvenirlik incelemesi ile ilgili yaptıkları çalışmalarında; cronbach’s alpha katsayısının alt boyutlar için 0.39 ile 0.68 arasında değiştiğini bulmuş.


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi