Kültürlerarası Farkındalık Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
10 Psikoloji » 150 Kültür, Irk ve Etnik Kimlik
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Karabuğa-Yakar, H.,ve Ecevit- Alpar, Ş.(2017). Kültürlerarası Farkındalık ve Kültürlerarası Etkililik Ölçeklerinin güvenirlik ve geçerliğinin belirlenmesi. International Journal of Human Sciences , 14(3), 2748-2761. doi:10.14687/jhs.v14i3.4885
Geliştiren/Uyarlayan: Hatice Karabuğa Yakar, Şule Ecevit Alpar
Yıl: 2017
Kaynak Adı: Kültürlerarası farkındalık ve kültürlerarası etkililik ölçeklerinin güvenirlik ve geçerliğinin belirlenmesi
Dergi: International Journal of Human Sciences
Cilt: 14
Sayı: 3
Sayfa Aralığı: 2748-2761
DOI: 10.14687/jhs.v14i3.4885
Sorumlu Yazar: Hatice Karabuğa Yakar
İletişim: hatice.karabuga@gmail.com
Ölçülen Özellikler: kültürlerarası farkındalık
Alt Boyutlar: kültürel farkındalık, kültürel iletişim farkındalığı
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:
9 madde
Kimlere Uygulanabilir: farklı kültürlerden gelen hastalara bakım veren hemşireler
Derecelendirme: 5'li Likert (1= kesinlikle katılmıyorum- 5= kesinlikle katılıyorum)
Ölçek Puanlaması:
Kültürlerarası farkındalık ölçeğinden alınan en düşük puan 9, en yüksek puan ise 45’tir.
Ölçek Değerlendirmesi:
Ölçekten alınan puanın düşük olması bireylerin kültürlerarası farkındalığa sahip olduğunu göstermektedir (Rozaimie et al., 2011).
Çeviri Süreci:
Güvenirlik-geçerlik çalışmasında ilk aşama olarak, ölçekleri geliştiren araştırmacılardan izin alındıktan sonra yurt dışında eğitim görmüş üç farklı kişi tarafından birbirinden bağımsız olarak ölçek Türkçe’ye çevrilmiştir. Çeviri yapıldıktan sonra araştırmacı ve danışmanı tarafından düzeltmeler yapılarak ölçeklerin son Türkçe hali oluşturulmuştur. Ölçek sunum formu oluşturularak 15 akademisyen hemşirenin uzman görüşüne sunulmuştur. Ölçeğin orijinal İngilizce maddeleri ile Türkçe çevirisi arasındaki uyumu öğrenmek ve ifadelerin anlaşılırlığını belirlemek amacıyla uzmanların her bir maddeyi “1-4 puan” arasında puanlamaları istenmiştir. Puanlamada 1 puan; uygun değil, 2 puan; biraz uygun (ifadenin revizyonu gerekli), 3 puan; oldukça uygun (uygun ancak ufak değişiklik gerekli), 4 puan; son derece uygun olarak tanımlanmıştır. Ölçekteki maddeler için 3 ve 4 puanını veren uzmanların sayısı toplam uzman sayısına bölünerek Kapsam Geçerlik İndeks (KGİ) değeri hesaplanmıştır. Kapsam geçerlik indeks puanları Kültürlerarası Farkındalık Ölçeği için 3,5; Kültürlerarası Etkililik Ölçeği için ise 2,8 bulunmuştur. Olumlu geri bildirim alınan ölçek maddeleri ile ilgili; dil eşdeğerliği yapıldıktan sonra ölçek farklı kültürlerden gelen hastalara bakım veren 13 hemşireye uygulanarak anlaşılabilirliği açısından test edilmiş, ilk güvenirlik geçerlik analizleri yapılmıştır.
Geçerlik:
Geçerlik çalışmasında yapı geçerliğini test etmek için faktör analizini uygulamış ve ölçeğin 3 faktörlü yapıya sahip olduğunu belirlemiştir. Maddelerin faktör yük değerleri .55-.82 arasında değişmektedir.
Güvenirlik:
Rozaimie ve ark’ları ölçeğin güvenirlik incelemesi ile ilgili yaptıkları çalışmalarında; cronbach’s alpha katsayısının alt boyutlar için 0.39 ile 0.68 arasında değiştiğini bulmuş.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr