Genel Öz Yeterlik Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
Ölçek Çeşidi
Uyarlama
Kategori(ler)
Kaynak Türü
Bildiri
Kaynak/Referans
Aypay, A. (2010). Genel Öz Yeterlik Ölçeği'nin GÖYÖ Türkçe'ye Uyarlama Çalışması. İnönü Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 11(2), 113-131.
Geliştiren/Uyarlayan
Ayşe Aypay
Yıl
2010
Kaynak Adı
Genel Öz Yeterlik Ölçeği’nin (GÖYÖ) Türkçe’ye Uyarlama Çalışması
Şehir
İzmir
Ülke
Türkiye
Ay
Ekim
Sempozyum / Kongre Adı
XVIII. Ulusal Eğitim Bilimleri Kurultayı
Link:
http://efdergi.inonu.edu.tr/article/view/5000004175/5000004688
Dosyalar
Bildiri
PDF
Sorumlu Yazar
Ayşe Aypay
İletişim
ayseaypay@hotmail.com
Ölçülen Özellikler
Öz-yeterlik
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları
Tek boyut ve 10 madde:
Kimlere Uygulanabilir
Yetişkinler
Derecelendirme
4'lü Likert (1=tamamen yanlış- 4= tamamen doğru=)
Ölçek Puanlaması
GÖYÖ’deki tüm maddeler olumlu yönde puanlanmakta ve 10 ile 40 arasında puan alınmaktadır.
Ölçek Değerlendirmesi
Yüksek puan genel öz yeterliğin yüksek olduğu anlamına gelmektedir.
Çeviri Süreci
Genel Öz Yeterlik Ölçeği’nin Türkçe’ye uyarlama çalışmaları orjinal ölçek hakkında bilgi toplanması ile başlamıştır. Ölçeği geliştiren araştırmacılardan Türkçe’ye uyarlama çalışması için izin istenmiş ve onay alınmıştır. GSE ölçeğinin Türkçe’ye uyarlaması çeviri-yeniden çeviri çalışması yoluyla yapılmıştır. Bu amaçla, on maddeden oluşan ölçek araştırmacı tarafından Türkçe’ye çevrilmiştir. Aynı ölçek iki alan uzmanı tarafından da Türkçe'ye çevrilmiştir. Araştırmacı tarafından yapılan çevirinin uygunluğu diğer iki çeviri çalışması ile karşılaştırılarak test edilmiştir. Türkçe çevirisi yapılan ölçek taslağı iyi düzeyde İngilizce bilen bir alan uzmanı tarafından tekrar İngilizce'ye çevrilmiştir. Daha sonra, araştırmacı ve çeviriyi yapan uzman birlikte çalışarak yeniden İngilizceye dönüştürülmüş ölçek ile orjinal ölçekteki bir birinin karşılığı olan maddeleri anlam birliği açısından değerlendirmeye tabi tutmuştur. Bu değerlendirme sonucunda, yeniden İngilizce’ye çevrilen ölçek ile orjinal ölçek maddelerinin aynı anlamı ifade ettiği belirlenmiştir. Son halini alan Türkçe çeviri ölçek taslağının bu haliyle genel öz yeterliği ölçmedeki yeterliğinin değerlendirilmesi konusunda altı alan uzmanının görüşlerine başvurulmuştur. Tüm uzman değerlendirmelerinin olumlu olmasından hareketle, ölçeğin Türkçe formunun geçerlik güvenirlik çalışmaları için uygulanmaya hazır hale geldiği kanaatine ulaşılmıştır. Bu işlem aynı zamanda ölçeğin uzman geçerliğini de göstermektedir. Ölçek formu 20052006 öğretim yılı güz döneminde 711 öğrenciye ders saatlerinde izin alınarak uygulanmış ve katılımlarında gönüllülük esasına uyulmuştur. Eksik işaretleme yapan 18 öğrenciye ait ölçek formu işlem dışı b ırakılmıştır. Ölçeğin geçerlik ve güvenirlik çalışmaları geçerli kabul edilen 693 ölçekteki veriler kullanılarak yapılmıştır.
Geçerlik
GÖYÖ’nün ölçüt geçerliği için Stresle Başa Çıkma Ölçeği ve Rosenberg Öz-Saygı Ölçeği kullanılmıştır. Ölçek bileşenleri için Alfa iç tutarlılık katsayıları .79 ve .63’tür. Toplamda hesaplanan Alfa katsayısı .83’tür.
Güvenirlik
Ölçeğin test-tekrar test güvenirlik katsayısı (r=.80, p<.001)’dir.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr
Orijinal Form
Orijinal Ölçek Adı
Generalized Self-Efficacy Scale
Orijinal Kaynak / Referans
Schwarzer, R., & Jerusalem, M. (1995). Generalized self-efficacy scale. In J. Weinman, S. Wright, & M. Johnston (Eds.), Measures in health psychology: A user’s portfolio. Causal and control beliefs (pp. 35-37). Windsor, UK: NFER-Nelson.