Gebelikte Sağlık Uygulamaları Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Link: http://acikerisim.ege.edu.tr:8081/jspui/handle/11454/2371
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
60 Sağlık Bilimleri » 610 Ebelik
Kaynak Türü: Tez
Kaynak/Referans:
Er, S. (2006). Gebelikte sağlık uygulamaları ölçeği Türkçe formunun geçerlik ve güvenirlik çalışması (Yüksek Lisans Tezi, Ege Üniversitesi, Sağlık Bilimleri Enstitüsü, İzmir). https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ adresinden edinilmiştir.
Geliştiren/Uyarlayan: Sezer ER
Yıl: 2006
Kaynak Adı: GEBELİKTE SAĞLIK UYGULAMALARI ÖLÇEĞİ TÜRKÇE FORMUNUN GEÇERLİK VE GÜVENİRLİK ÇALIŞMASI
Tez Türü: Doktora
Üniversite: Ege Üniversitesi
Enstitü: Sağlık Bilimleri Enstitüsü
Şehir: İzmir
Ülke: Türkiye
Sorumlu Yazar: Sezer Er
Ölçülen Özellikler: Gebelikte Sağlık Uygulamaları
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:
HPQ-II, 34 maddelik bir ölçektir.
Bazı madde puanları ters kodlanmaktadır. Bunlar; 6, 7, 8, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 33 ve 34. maddelerdir.
Kimlere Uygulanabilir: Gebelere
Derecelendirme: 5'li Likert (1= Hiçbir Zaman - 5= Her Zaman)
Ölçek Puanlaması:
Ölçekten elde edilecek puan 34 ile 170 arasında değişmektedir.
Ölçek Değerlendirmesi:
Yüksek puan alma, gebeliğe önemli getirisi olan yüksek kalitede sağlık davranışını ifade etmektedir.
Çeviri Süreci:
Araştırmanın ilk aşamasında dil geçerliğine yönelik çalışmalar yapılmıştır.
Öncelikle araştırmacı tarafından çeviri yapıldıktan sonra iki dili (İngilizce/Türkçe)
iyi bilen, bir mütercim tercüman / E.Ü. Fen-Edebiyat Fakültesi, Amerikan Dili ve
Edebiyatı’nda görev yapan bir öğretim elemanı tarafından İngilizce’den Türkçe’ye
çevrilmiştir. Daha sonra E.Ü. Hemşirelik Yüksekokulu ve E.Ü. İzmir Atatürk Sağlık
Yüksek Okulu’nda görev yapan ve her iki dili de iyi bilen dört öğretim üyesine
ölçeğin İngilizce’den/Türkçe’ye çevirisi yaptırılmıştır. Araştırmacı tarafından
çevirilerin değerlendirmesi yapılıp ortak bir metin oluşturulmuştur. Oluşturulan bu
metnin yeniden İngilizce’ye çevirisi, E.Ü. Fen-Edebiyat Fakültesi, Amerikan Dili ve
Edebiyatı’nda görev yapan bir öğretim elemanı tarafından yapılmıştır.
Geçerlik:
Ölçeğin geçerliği için dil geçerliği ve içerik geçerliği araştırılmıştır.
Güvenirlik:
Ölçeğin güvenirliği için test-tekrar test güvenirliği, iki yarım test güvenirliği yöntemleri kullanılmış ve iç tutarlılık için Pearson Momentler çarpımı korelasyon katsayısı, Cronbach alpha katsayısı hesaplanmıştır.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr