Frostig Görsel Algı Testi
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
10 Psikoloji » 103 Duyusal, Motor ve Algısal Süreçler
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Aral, N. & Bütün, A. (2016). Frostig Görsel Algı Testi’nin Türkçeye uyarlanması. International Journal of Social Science, 50, 1-22. Doi: http://dx.doi.org/10.9761/JASSS3587
Geliştiren/Uyarlayan: Aynur Bütün Ayhan, Neriman Aral
Yıl: 2016
Kaynak Adı: Frostig Görsel Algı Testi’nin Türkçeye uyarlanması
Dergi: International Journal of Social Science
DOI: http://dx.doi.org/10.9761/JASSS3587
Sorumlu Yazar: Neriman Aral
İletişim: naral@ankara.edu.tr
Alt Boyutlar: Göz-Motor Koordinasyonu, Mekanda Konumun Algılanması, Mekansal İlişkilerin Algılanması, Şekil Sabitliği, Şekil Zemin Ayrımı
Kimlere Uygulanabilir: 4-7 yaş arası çocuklar
Çeviri Süreci:
Frostig Görsel Algı Testi’nin Türkçe’ye kazandırılması için orijinal dile (Almanca) ve hedef dile (Türkçe) hakim bir çocuk gelişimci, bir öğretmen ve dil uzmanları olmak üzere dört kişilik bir ekip tarafından testin Türkçe çevirisi yapılmıştır. Daha sonra geri-çevir tekniğiyle testin maddeleri iki uzman tarafından tekrar Almanca’ya çevrilmiş ve Almanca ifadeler ile tutarlılığı incelenmiştir. Almanca ile Türkçe’den Almanca’ya çevrilen maddeler arasında ifade birliği olduğu görülmüştür. Bu da kaynak dildeki ifadelerin hedef dil olan Türkçe’ye çevrilmesi ile oluşan test için dil eşdeğerliğinin saptandığının kanıtı olarak kabul edilmiş ve testin Türkçe’ye çevirisi gerçekleştirilmiştir. Türkçe’ye çevrilen Frostig Görsel Algı Testi iki Türk Dili Uzmanı tarafından ifadelerin anlaşılırlığı açısından incelenmiş ve gerekli düzeltmeler yapılarak teste son şekli verilmiştir.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr