TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Hastalık Algısı Ölçeği

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.


Makale

İNDİR


Link: http://uvt.ulakbim.gov.tr/uvt/index.php?cwid=9&vtadi=TPRJ%2CTTAR%2CTTIP%2CTMUH%2CTSOS%2CTHUK&c=google&ano=92296_7f78d12ed68b021ac9cd921157c1ea9c


Ölçek Çeşidi: Uyarlama


Kategori(ler):

10 Psikoloji » 185 Sağlık Psikolojisi


Kaynak Türü: Makale


Kaynak/Referans:

Armay, Z., Özkan, M., Kocaman, N. ve Özkan, S. (2007). Hastalık Algısı Ölçeğinin Türkçe uyarlamasının geçerlilik ve güvenilirlik çalışması. Adli Psikiyatri Dergisi, 8, 271-280.


Geliştiren/Uyarlayan: Mine Özkan, Nazmiye Kocaman, Sedat Özkan, Zeynep Armay


Yıl: 2007


Kaynak Adı: Hastalık Algısı Ölçeğinin Türkçe uyarlamasının geçerlilik ve güvenilirlik çalışması.


Dergi: Adli Psikiyatri Dergisi


Sorumlu Yazar: Nazmiye KOCAMAN


Ölçülen Özellikler: Hastalık Algısı


Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:

Hastalık tipi
Hastalık hakkındaki görüşleri
Hastalık nedenleri


Derecelendirme: 5’li Likert (1= kesinlikle böyle düşünmüyorum – 5= böyle düşünüyorum)


Ölçek Değerlendirmesi:

Ölçeğin her bir alt boyutundan alınan yüksek puan bireyin ilgili alt boyutun değerlendirdiği özelliğe sahip olduğunu göstermektedir.


Çeviri Süreci:

Dil geçerliliği çalışmasında ölçekteki maddelere denk olan Türkçedeki karşılıklarına ulaşılması hedeflenir. Uzmanların
seçiminde sadece her iki dili çok iyi bilen kişilerin olması değil, konu alanında da deneyimli olması gözetilir.27 Bu nedenle HAÖ, İngilizce eğitim görmüş bir klinik psikolog ve bir psikiyatrist tarafından ayrı ayrı İngilizceden Türkçeye
çevrildi ve çeviriler karşılaştırılıp tartışılarak her maddeyi en iyi temsil eden karşılıkları ile Türkçe metin elde edildi. Daha sonra bu metin bir psikiyatri uzmanı ve bir İngilizce dil bilimci tarafından yeniden İngilizceye çevrildi. İstanbul Üniversitesi, İstanbul Tıp Fakültesi Konsültasyon Liyezon Psikiyatrisi Bilim Dalı Polikliniği’ne başvuran bir grup hasta üzerinde ölçekle ilgili yapılan pilot çalışmada ölçeğin dil yapısı ve anlaşılırlığı araştırıldı. Ölçeğin hastalar tarafından açıkça anlaşıldığı, doldurulabildiği belirlendi ve pilot çalışmadan elde edilen bilgiler başta çeviriyi yapan kişiler tarafından değerlendirilerek uygulama öncesi son hali oluşturuldu. Çeviri çalışması, ölçeğin Türkçe uyarlaması ve İngilizce orijinali arasında eşdeğerliliğin olduğunun saptanması ile son buldu. Türkçe versiyonu IPQ (HAÖ) sitesinde yayınlandı.


Geçerlik:

Ölçeğin hastalık tipi bölümünün geçerliliği için t-testi kullanılmış ve geçerliliğin kabul edilebilir düzeyde olduğu bulunmuştur (t=10.49, p<0.001). Hastalık algısı bölümünün 7, neden bölümünün 4 faktörden oluştuğu ve iki bölümün de madde faktör yüklerinin (0.31-0.68 ve 0.30-0.60) yeterli olduğu belirlenmiştir.


Güvenirlik:

Üç bölümün de iç tutarlılık alfa katsayılarının sırasıyla 0.89, 0.69-0.77, 0.25-0.72 olduğu, madde-toplam istatistiklerinin anlamlı düzeyde korele olduğu bulunmuştur.


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Orijinal Ölçek Yazarlar: Weinmann


Orijinal Ölçek Yıl: 1996


Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi