TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Revize Edilen Hemşirelerin Mesleki Değerleri Ölçeği

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.


Makale

İNDİR


Ölçek Çeşidi: Uyarlama


Kategori(ler):

60 Sağlık Bilimleri » 640 Hemşirelik


Kaynak Türü: Makale


Kaynak/Referans:

Acaroğlu, R. (2014). Revize Edilen Hemşirelerin Mesleki Değerleri Ölçeği Türkçe formunun güvenirlik ve geçerliği. Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi, 22(1), 8-16.


Geliştiren/Uyarlayan: Rengin ACAROĞLU


Yıl: 2014


Kaynak Adı: Revize Edilen Hemşirelerin Mesleki Değerleri Ölçeği Türkçe Formunun Güvenirlik ve Geçerliği


Dergi: Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi


Cilt: 22


Sayı: 1


Sayfa Aralığı: 8-16


Sorumlu Yazar: Rengin ACAROĞLU


İletişim: rencar@istanbul.edu.tr


Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:

26 madde içeren bir ölçektir.


Kimlere Uygulanabilir: Hemşireler, Hemşirelik öğrencileri


Derecelendirme: Beşli likert tipte (1-önemli değil, 2-biraz önemli, 3-önemli, 4-çok önemli, 5-çok fazla önemli)


Ölçek Puanlaması:

Ölçekte ters çevrilerek puanlanan madde bulunmamaktadır. Ölçekten alınabilecek toplam puanlar 26-130 arasındadır.


Ölçek Değerlendirmesi:

Yüksek puan mesleki değerlere uyumun güçlü olduğunu gösterir.


Çeviri Süreci:

Öncelikle HMDÖ-R’nin dil geçerliği sağlandı. Ölçeğin İngilizce formunun Türkçe’ye uyarlanmasında, literatürde önerilen ve farklı dillerdeki araçların çeviri ve uyarlaması için yaygın olarak kabul edilen çeviri-geri çeviri tekniği kullanıldı (Aksayan ve Gözüm 2002; Ercan ve Kan 2004; Erefe 2002). Bu amaçla özgün ölçek, profesyonel çevirmen olarak çalışan iki kişiye verilerek Türkçe’ye çevirisi yaptırıldı. Türkçe’ye çevirilen form araştırmacı ve iyi derecede İngilizce bilen bir öğretim üyesi tarafından incelenerek her madde için en uygun çeviri benimsendi. Bu aşamadan sonra Türkçe ölçeğin profesyonel bir dil uzmanı tarafından İngilizceye geri çevirisi yapıldı. Özgün ölçek ile geri çevirisi yapılan ölçekteki maddeler karşılaştırıldı ve anlamsal eşdeğerlik sağlandı.


Geçerlik:

Madde toplam puan korelasyonları 0.47 ile 0.79 arasında, test-tekrar test güvenirlik katsayısı 0.90 bulundu. Faktör analizi sonucu ölçek, özgün ölçekten farklı, tek boyutlu ve toplam varyansın % 66.42’sini açıklayan üç faktörlü yapı gösterdi. Yapı geçerliği, 0.49-0.82 faktör yükü aralığı ile desteklendi.


Güvenirlik:

Ölçek toplam Cronbach alfa katsayısı 0.96'dir.


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Orijinal Ölçek Adı: Development and Psychometric Evaluation of the Nurses Professional Values Scale—Revised.


Orijinal Ölçek Kaynak Türü: Makale


Orijinal Kaynak / Referans:

Weis, D., Schank, M. J. (2009). Development and Psychometric Evaluation of the Nurses Professional Values Scale—Revised. Journal of Nursing Measurement, 17(3): 221-231.


Orijinal Ölçek Yazarlar: D. Weis, M. J. Schank


Orijinal Ölçek Yıl: 2009


Orijinal Ölçek Kaynak Adı: Development and Psychometric Evaluation of the Nurses Professional Values Scale—Revised.


Orijinal Ölçek Dergi: Journal of Nursing Measurement


Orijinal Ölçek Cilt: 17


Orijinal Ölçek Sayı: 3


Orijinal Ölçek Sayfa Aralığı: 221-231


Orijinal Ölçek Geçerlik:

Aynı çalışmada, ölçeğin, faktör yük değeri 0.46-0.79 aralığında değişen beş faktör ile desteklendiği saptanmış ve bunlar Bakım, Aktivizm, Güven, Profesyonellik ve Adalet olarak isimlendirilmiştir


Orijinal Ölçek Güvenirlik:

Cronbach’s alfa katsayısını 0.92 bulmuştur


Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi