Bakım Odaklı Hemşire-Hasta Etkileşimi Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
Ölçek Çeşidi
Uyarlama
Kategori(ler)
Kaynak Türü
Makale
Kaynak/Referans
Yalçın-Atar, N. ve Atabek-Aştı, T. (2012). Bakım Odaklı Hemşire-Hasta Etkileşimi Ölçeğinin güvenilirlik ve geçerliği. İstanbul Üniversitesi Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi, 20(2), 129-139.
Geliştiren/Uyarlayan
Nurdan YALÇIN ATAR, Türkinaz ATABEK AŞTI
Yıl
2012
Kaynak Adı
Bakım Odaklı Hemşire-Hasta Etkileşimi Ölçeğinin güvenilirlik ve geçerliği
Dergi
Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi
Cilt
20
Sayı
2
Sayfa Aralığı
129-139
Link:
http://www.journals.istanbul.edu.tr/iufnhy/article/view/1023018661/1023017870
Dosyalar
Makale
PDF
Sorumlu Yazar
Nurdan Yalçın Atar
Ölçülen Özellikler
Hemşire hasta etkileşimi
Alt Boyutlar
Önemlilik, Uygulanabilirlik, Yeterlilik
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları
30 madde ve 3 alt boyut
Önemlilik(10)
Yeterlilik(10)
Uygulanabilirlik(10)
Kimlere Uygulanabilir
Hastalara
Derecelendirme
5’li Likert (1= hiçbir zaman – 5= her zaman)
Ölçek Puanlaması
Ölçekten alınabilecek puan 30 ile 150 arasında değişmektedir. Ölçekte ters madde bulunmamaktadır.
Ölçek Değerlendirmesi
Ölçeğin her bir alt boyutundan alınan yüksek puan bireyin ilgili alt boyutun değerlendirdiği özelliğe sahip olduğunu göstermektedir. Ölçek ayrıca toplam iyi oluş puanı vermektedir.
Çeviri Süreci
Ölçeğin dil eşdeğerliği geri-çeviri yöntemi ile sağlanmıştır. Bu amaçla öncelikle bir hemşire öğretim üyesi ve üç dil uzmanı tarafından ölçeğin Türkçe’ye çevirisi yapılmıştır. Türkçe’ye çevirisi yapılan ölçek, bir hemşire öğretim üyesi, iki araştırma görevlisi ve bir Türk dili ve edebiyatı uzmanı ile incelenerek her madde için en uygun çeviri benimsenmiştir. Daha sonra, her iki dili (Türkçe ve İngilizce) anlayan ve bilen başka bir dil uzmanı tarafından son şekli verilen Türkçe ölçeğin İngilizce’ye geri çevirisi yapılmıştır. Orjinal ölçek ile geri çevirisi yapılan ölçekteki maddeler karşılaştırılarak uygun olmayan maddelerin Türkçe ifadeleri yeniden gözden geçirilmiştir. Böylece ölçeğin Türkçe şeklinde, orijinal ölçeğe göre anlam değişikliği olup olmadığı değerlendirilerek dil eşdeğerliliği sağlanmıştır.
Geçerlik
Geçerliği; yapı geçerliği (doğrulayıcı faktör analizi) ile sınanmıştır. Ölçeğin test tekrar test güvenirliği 75, iç tutarlılığı ve yapı geçerliği ise 350 hemşirelik öğrencisinden toplanan veriler ile belirlenmiştir.
Güvenirlik
Güvenirliği, zamana göre değişmezliği (test-tekrar test güvenirlik/ test-retest reliability) ve iç tutarlılığı (internal consistency) test edilerek yapılmıştır.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr