Bakım Odaklı Hemşire-Hasta Etkileşimi Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Link: http://www.journals.istanbul.edu.tr/iufnhy/article/view/1023018661/1023017870
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
60 Sağlık Bilimleri » 640 Hemşirelik
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Yalçın-Atar, N. ve Atabek-Aştı, T. (2012). Bakım Odaklı Hemşire-Hasta Etkileşimi Ölçeğinin güvenilirlik ve geçerliği. İstanbul Üniversitesi Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi, 20(2), 129-139.
Geliştiren/Uyarlayan: Nurdan YALÇIN ATAR, Türkinaz ATABEK AŞTI
Yıl: 2012
Kaynak Adı: Bakım Odaklı Hemşire-Hasta Etkileşimi Ölçeğinin güvenilirlik ve geçerliği
Dergi: Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi
Cilt: 20
Sayı: 2
Sayfa Aralığı: 129-139
Sorumlu Yazar: Nurdan Yalçın Atar
Ölçülen Özellikler: Hemşire hasta etkileşimi
Alt Boyutlar: Önemlilik, Uygulanabilirlik, Yeterlilik
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:
30 madde ve 3 alt boyut
Önemlilik(10)
Yeterlilik(10)
Uygulanabilirlik(10)
Kimlere Uygulanabilir: Hastalara
Derecelendirme: 5’li Likert (1= hiçbir zaman – 5= her zaman)
Ölçek Puanlaması:
Ölçekten alınabilecek puan 30 ile 150 arasında değişmektedir. Ölçekte ters madde bulunmamaktadır.
Ölçek Değerlendirmesi:
Ölçeğin her bir alt boyutundan alınan yüksek puan bireyin ilgili alt boyutun değerlendirdiği özelliğe sahip olduğunu göstermektedir. Ölçek ayrıca toplam iyi oluş puanı vermektedir.
Çeviri Süreci:
Ölçeğin dil eşdeğerliği geri-çeviri yöntemi ile sağlanmıştır. Bu amaçla öncelikle bir hemşire öğretim üyesi ve üç dil uzmanı tarafından ölçeğin Türkçe’ye çevirisi yapılmıştır. Türkçe’ye çevirisi yapılan ölçek, bir hemşire öğretim üyesi, iki araştırma görevlisi ve bir Türk dili ve edebiyatı uzmanı ile incelenerek her madde için en uygun çeviri benimsenmiştir. Daha sonra, her iki dili (Türkçe ve İngilizce) anlayan ve bilen başka bir dil uzmanı tarafından son şekli verilen Türkçe ölçeğin İngilizce’ye geri çevirisi yapılmıştır. Orjinal ölçek ile geri çevirisi yapılan ölçekteki maddeler karşılaştırılarak uygun olmayan maddelerin Türkçe ifadeleri yeniden gözden geçirilmiştir. Böylece ölçeğin Türkçe şeklinde, orijinal ölçeğe göre anlam değişikliği olup olmadığı değerlendirilerek dil eşdeğerliliği sağlanmıştır.
Geçerlik:
Geçerliği; yapı geçerliği (doğrulayıcı faktör analizi) ile sınanmıştır. Ölçeğin test tekrar test güvenirliği 75, iç tutarlılığı ve yapı geçerliği ise 350 hemşirelik öğrencisinden toplanan veriler ile belirlenmiştir.
Güvenirlik:
Güvenirliği, zamana göre değişmezliği (test-tekrar test güvenirlik/ test-retest reliability) ve iç tutarlılığı (internal consistency) test edilerek yapılmıştır.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr