TÜRKİYE
ÖLÇME
ARAÇLARI
DİZİNİ
© Prof. Dr. Halil Ekşi I Marmara Üniversitesi I toadizini@gmail.com

Hemşirelerin Profesyonel Değerleri Ölçeği (HPDÖ)

Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.


Makale

İNDİR


Link: http://dergipark.gov.tr/download/article-file/165387


Ölçek Çeşidi: Uyarlama


Kategori(ler):

60 Sağlık Bilimleri » 640 Hemşirelik


Kaynak Türü: Makale


Kaynak/Referans:

Şahin Orak, N., & Ecevit Alpar, Ş. (2012). Hemşirelerin Profesyonel Değerleri Ölçeğinin geçerlik ve güvenirlik çalışması. Marmara Üniversitesi Sağlık Bilimleri Enstitüsü Dergisi, 2(1), 522-531.


Geliştiren/Uyarlayan: Nuray Şahin Orak, Şule Ecevit Alpar


Yıl: 2012


Kaynak Adı: Hemşirelerin Profesyonel Değerleri Ölçeğinin geçerlik ve güvenirlik çalışması


Dergi: Marmara Üniversitesi Sağlık Bilimleri Enstitüsü Dergisi


Cilt: 2


Sayı: 1


Sayfa Aralığı: 522-531


Sorumlu Yazar: Nuray Şahin Orak


İletişim: nsorak@marmara.edu.tr


Çeviri Süreci:

HPDÖ’nün dil eşdeğerliğini sağlamak için ölçek; araştırmacı ve biri İngiltere’de diğeri Amerika’da beş yıldan daha uzun süredir yaşayan ve çalışan, İngilizceye hâkim iki kişi tarafından Türkçeye çevrildi. Eldeki üç çeviri araştırmacı ve danışmanı tarafından değerlendirilerek en uygun ifadeler belirlendi ve tek bir çeviri elde edildi (29). Daha sonra ifadelerin anlaşılırlığı ve imla açısından Türk Dili ve Edebiyatı dersi veren bir öğretim elemanı tarafından gözden geçirildi. Ölçek, uzman görüşüne sunum formu oluşturularak profesyonel değerler ve hemşirelik etik kuralları üzerine yayını olan, eğitim veren ve araştırma sunan dokuz akademisyen hemşire ile tıp etiği çalışan bir, mesleki etik çalışması olan bir akademisyenin uzman görüşüne sunuldu (29-31). Ölçeğin İngilizce maddeleri ile Türkçe karşılığı arasındaki uyum ve Türkçe ifadelerin anlaşılırlığını belirlemek amacıyla hazırlanan uzman görüşüne sunum formunda uzmanlardan her bir maddeyi 1-4 puan arasında puanlanmaları istendi. Puanlamada “1 puan; uygun değil, 2 puan; biraz uygun (maddenin/ifadenin revizyonu gerekli), 3 puan; oldukça uygun (uygun ancak ufak değişiklik gerekli), 4 puan; son derece uygun” olarak tanımlandı. Alınan görüşler doğrultusunda ölçek üzerinde gerekli düzeltmeler yapıldı. Ölçeğin Türkçe formunun geri çevirisi üç İngilizce öğretmeni tarafından yapıldı. Daha sonra İngilizce öğretmenlerine ölçeğin orijinal formu verildi. İngilizce öğretmenleri de ölçeğin orjinali, Türkçe formu ve geri çevirisini yeniden karşılaştırıp üç formun da birbiriyle uyumlu olduğunu bildirdiler.


Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr

Orijinal Form

Sitemizden en iyi biçimde yararlanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaptığınızda çerez kullanımını kabul etmiş olursunuz.    Daha Fazla Bilgi