Doğaya Bağlılık Ölçeği
Kullanım İzni
Dizinde yer alan e-posta adresi TOAD ekibi tarafından açık kaynaklardan eklenmiştir. Dizinde sorumlu yazar e-postası yer almıyorsa veya dizinde yer alan e-postadan geri dönüş alamıyorsanız başka kaynaklardan diğer e-postalarına ulaşarak izin almanızı öneririz.
İNDİR
Link: http://dergi.ohu.edu.tr/index.php/besyodergi/article/view/1343
Ölçek Çeşidi: Uyarlama
Kategori(ler):
Kaynak Türü: Makale
Kaynak/Referans:
Bektaş, F., Kural, B., & Orçan, F. (2017). Doğaya Bağlılık Ölçeğinin türkçe uyarlaması: geçerlik ve güvenirlik çalışması. Beden Egitimi ve Spor Bilimleri Dergisi, 11(1),77-86.
Geliştiren/Uyarlayan: Burak Kural, Fatih Bektaş, Fatih Orçan
Yıl: 2017
Kaynak Adı: Doğaya Bağlılık Ölçeğinin Türkçe Uyarlaması: Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması
Dergi: Niğde Üniversitesi Beden Eğitimi ve Spor Bilimleri Dergisi
Cilt: 11
Sayı: 1
Sayfa Aralığı: 77-86
Sorumlu Yazar: Fatih Bektaş
İletişim: fatihbektas61@gmail.com
Ölçülen Özellikler: Doğaya Bağlılık
Alt Boyutlar: Doğa ile Bütünleşme, Doğanın Parçası Olma
Örnek Maddeler ve Madde Sayıları:
2 alt boyut 8 madde
Doğa ile Bütünleşme(2m):Sıklıkla çevremdeki doğal dünya ile bir olduğumu düşünüyorum.
Doğanın Parçası Olma(6m):Dünyanın bana ait olduğu kadar benim de ona ait olduğumu hissediyorum
Kimlere Uygulanabilir: Doğada Aktivite Yapan Bireylere
Derecelendirme: 5’li Likert (1= kesinlikle katılmıyorum – 5= kesinlikle katılıyorum)
Ölçek Puanlaması:
Ölçeğin genelinde alınabilecek en yüksek puan 5 x 14= 70 puan, en düşük ise 1 x 14= 14 puandır.
Ölçek Değerlendirmesi:
Ölçeğin tümünden alınan puanın artması bireylerin doğaya olan bağlılıklarının yüksek olduğunu gösterir
Çeviri Süreci:
Çeviri aşamasında en çok tercih edilen “Geri Çeviri Yöntemi” (back translation) kullanılmıştır . Türk toplumuna uyarlanması amacıyla dört İngilizce dil uzmanı tarafından birbirinden bağımsız olarak İngilizceden Türkçeye çevirisi yapılmıştır. Ölçek maddelerinde en uygun ifadeler seçildikten sonra, daha önce ölçeğin İngilizce orijinalini görmeyen, her iki dili ve kültürü de iyi bilen, ana dili Türkçe olan, dört tercüman tarafından ölçeğin Türkçeden İngilizceye geri çevirisi yapılmıştır. Türkçe formunun İngilizce form ile aynı anlamı taşıyıp taşımadığını uygulamada görmek amacıyla, 25
İngilizce öğretmeni adayına ölçek formları uygulanmıştır. Daha sonra dil geçerliliği yapılan ölçek, uygun örneklem yoluyla
veriler toplanmıştır.
Geçerlik:
Ölçeğin yapı geçerliliğini sağlamak için açıklayıcı (AFA) ve doğrulayıcı faktör analizi (DFA) kullanılmıştır. Her bir faktör analizi için birbirinden tamamen bağımsız iki farklı veri seti oluşturulmuştur. Birinci veri seti, 89’i kadın (% 27,2) ve 238’i erkek (% 72,8) toplamada 327; ikinci veri seti, 87’i kadın (%24,7) ve 264’i erkek (%75,3) toplamada 351 örneklemden oluşmaktadır. Açıklayıcı faktör analizi sonuçları, ölçeğin 2 boyutta 8 maddeli yapıyı ortaya çıkarmıştır. Doğrulayıcı faktör analizi sonucunda iki boyutlu bu yapının iyi uyum verdiği tespit edilmiştir (RMSEA = .05; CFI = .98; X2/sd = 1.79).
Güvenirlik:
Türkçe ölçeğin geneline ait Cronbach Alpha güvenirlik değeri ise .81’dir. İç tutarlık katsayısı orijinal ölçekte tek bir faktör için belirtilmişken bu çalışmada iç tutarlılık katsayısı iki faktörlü yapıdan elde edilmiştir. DFA’de bu iki faktör için alpha değerleri .63 ve .82 dir. Ayrıca bulunan bu değer ölçeğin iç tutarlılığının kabul edilebilir olduğu şeklinde yorumlanmıştır.
Kullanılan Araştırmalar
scholar.google.com.tr